Ahad, 7 Februari 2021

NOVEL HARRY POTTER VERSI BAHASA MELAYU

 Assalamualaikum.

Entah mood apa sudah mari. Rajin pulak nak bercerita, kalau tak laman sesawang ini kekal bersawang. Sebenarnya aku nak kongsikan benda ni dah lama. Tapi aku tak ada mood nak menulis. Alang-alang dah ada mood, eloklah aku tulis, sebelum mood itu pergi tak kembali.

Aku peminat filem Harry Potter. Semua filem Harry Potter dah jadi filem kegemaran. Dah lama aku idamkan nak memiliki set Novel Harry Potter, tapi malangnya yang ada dipasaran pada suatu ketika dahulu semuanya berbahasa English. Bukanlah aku ni bodoh sangat sampai tak boleh nak faham kalau baca, tapi entahlah.. mood membaca tu macam kurang.

Hinggalah pada waktu PKP tahun lepas. Sekitar bulan April ..aku ternampak ada edisi BM. Dengan laju aku pun membeli 1 set. Harga boleh tahanlah. Aku mengambil masa 2 minggu untuk menghabiskan bacaan kesemua novel ini.


Novel Harry Potter di Malaysia diterjemah dan dicetak oleh Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. Namun apa yang sangat mengecewakan aku, terjemahannya tidak tepat, terdapat beratus kesalahan antaranya kesalahan taipan (typing error), berpuluh kesalahan tatabahasa dan ejaan hingga ke jarak perkataan pun berpuluh-puluh kesilapan yang aku jumpa. Antara yang ketara adalah nama 1 watak dalam novel ini iaitu Moaning Myrtle. Maksud MOAN mengikut kamus membawa maksud RINTIH. Bermakna, ianya lebih tepat diterjemahkan sebagai Myrtle Merintih. Tetapi di dalam beberapa naskah novel ini sudah diterjemahkan sebagai Myrtle Mengerang. Menurut Kamus Dewan, mengerang membawa maksud mengeluh kesakitan, sedangkan hakikatnya watak Myrtle ini ialah seekor hantu yang sentiasa merintih dan menangis kesedihan. 

Ini antara kesalahan paling banyak tak terkira. Kata ganti nama diri yang bercantum didepan perkataan lain ..cikgu mana ajar ni wehhh.. geram je aku tengok.

Itu belum lagi halnya dengan penggunaan huruf italic yang langsung tak kena pada tempat sepatutnya. Yang tak patut italic pun, dia italic kan. Betul-betul cincai ajelah kisahnya.

Bukan itu sahaja, dalam Novel ke-6, Siri Harry Potter dengan Putera Berdarah Kacukan, terdapat kesilapan besar yang berlaku, iaitu cetakan halaman 629 tidak bersambung di halaman 630 tetapi dah melompat ke halaman 631, dan cetakan  pada halaman 630 itu sepatutnya adalah kesinambungan cetakan pada halaman 639! Nah..korang bayangkanlah..putus selera aku yang tengah syok membaca umpama tengah layan filem sedih hindi tiba-tiba ditayang iklan "sudahkah anda membayar cukai pintu"... haaa itulah rasanya?

Aku tak pasti, editornya membaca novel ni untuk semakan, hingga tertidur atau semasa tidur.

Secara peribadi aku rasa sangat tak puas hati dengan penerbitan ni. Umum sedia maklum, terutamanya peminat Harry Potter tahu, penerbit pertama siri novel ini adalah Bloomsbury Publishing dan kemudian Scholastic Inc. Bagi novel yang diterjemah kebahasa lain di dunia, dilakukan oleh syarikat penerbitan yang mendapat kebenaran hak cipta dari syarikat asal di UK.

Aku sangat terkilan. Rasa macam tak berbaloi dengan harga bila membeli buku-buku yang boleh diklasifikasikan sebagai terjemahan tangkap muat seperti ini. Ikutkan hati nak aje aku emel terus ke penerbit tu, nak komplen pasal ni. Tapi yelah...aku kekangan masa. Boleh je aku senaraikan satu persatu, setiap kesalahan dan halaman yang keberapan dan di barisan yang mana. Semuanya aku catat masa aku membaca novel-novel tu.

Ingatkan kesalahan ni hanya terdapat pada 7 buah siri novel utama aje..rupanya turut berlaku pada siri ke-8, Harry Potter Dengan Anak Sumpahan.

Yang ni kulit tebal. Harga keseluruhan set novel ini..korang boleh google ye..pada ketika aku beli hampir... RM350.. itupun beli di Shopee dan aku tebus coin semaksimanya.

Aku rasa geram, nak marah..rasa macam nak padam dan betulkan tiap kesalahan yang aku jumpa. Mungkin juga aku ni kategori fobia..tapi tak tahu fobia jenis apa kalau macam ni punya perasaan. Nak kata fobia ..rasanya bukan fobia..sebab aku bukan takut..tapi aku tak suka atau rasa tak puas hati..lebih kepada alergiklah rasanya.

Sakit hati wehh.. beli mahal-mahal, kualiti kelaut! 

So, kepada korang yang berhajat nak beli versi BM ni, kalau korang jenis yang tak kisah, ok aje. Tapi untuk diri aku, memang aku tak puas hati. Dan..keputusan akhir, aku tengah cari Versi English US. Akhirnyaaaa.. terpaksa juga beli yang English ..agaknya baru puas hati nak baca. Tak apalah, sekurang-kurangnya, bertambah koleksi Harry Potter dalam simpanan aku.

Ok..itu aje untuk kali ni.


Adios!!!

2 ulasan:

  1. Lama dah ada terjemahan ni tapi saya tak baca habis, macam bosan pula sebab beza sangat filem dengan novel. Dah rasa best tonton, tak best pula baca.

    BalasPadam
  2. hahaha mengekek ketawa dalam library ni

    BalasPadam

HATERS ARE NOT WELCOMED!!!

Jom Tengok Cerite Lain Pulok!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...